據(jù)美國僑報網(wǎng)9月29日報道,紐約市政府29日啟動新的官方網(wǎng)站。新網(wǎng)站的亮點之一是可以把內(nèi)容翻譯為100種以上的語言,包括中文,但仔細一看,中文翻譯可能因為直接采用 google直譯,大量文句不通順,還鬧出許多笑話,例如,議長(speaker)柯魁英被翻譯成“揚聲器”,劉醇逸被直譯為“劉約翰”。

  不過網(wǎng)站總體來說很實用,例如,可以查看當天的生活資訊,還可以直接上網(wǎng)申請各項服務或者繳費等。

  紐約市長彭博29日宣布啟動市府官網(wǎng)NYC.gov的新版本。改換新顏后的官網(wǎng),頁面設計更美觀,增加了新功能,便于瀏覽和查詢信息。主頁右上角有翻譯的標識,可供選擇的語言超過70種,有中文簡體和繁體,日語、韓語、波斯語、世界語,等等。

  然而,選擇“中文”后,小伙伴們仿佛打開了新世界的大門,在這些正常的信息上面,網(wǎng)友竟然發(fā)現(xiàn)了首頁有一個欄目叫“喬布斯”——蘋果前CEO史蒂夫?喬布斯,想了一下恍然大悟,喬布斯的英文名為Steve Jobs,這個欄目原本應該為“工作”(Jobs),是公布各個市府部門的招聘信息。

  還有更搞笑的翻譯,劉醇逸(英文名John C. Liu)被翻譯為“劉約翰C.”,市議會議長柯奎因(英文名Christine Quinn, Speaker)被翻譯為“恭奎因,揚聲器”,可能成為紐約新市長的現(xiàn)任公益維護人白思豪(英文名Bill De Blasio)被翻譯為“比爾德Blasio,公共辯護人”。

  紐約市長(Mayor Bloomberg)的名字有時被直譯為“布隆伯格”,有時又按華人習慣的說法翻譯為“彭博”,但讓人笑破肚皮的是,“市長簡歷”欄目的英文“Mayor’s Bio”竟然被翻譯為“市長生物”。“主頁”(Home)欄目則直接被譯為“家”。“最新Twitter”欄目被直接譯為“最新的鳴叫”。

  網(wǎng)站上的新聞信息都可以翻譯為中文,但大量文句不通順,只能馬馬虎虎知道大概意思。

  據(jù)報道,紐約市政府網(wǎng)站已有10年沒更新,市長彭博這幾年正在努力把紐約打造為一個高科技之都,升級官網(wǎng)也是為了適應21世紀的新潮流。紐約市府網(wǎng)站是全國最大的市政府網(wǎng)站,每年有超過3.5千萬的訪客,訪問頁數(shù)超過2.5億。

責任編輯:admin