隨著城市國(guó)際化程度的日益提高,中國(guó)舉辦2010年上海世博會(huì),越來(lái)越多的地方政府建設(shè)開通了政府網(wǎng)站外文版。據(jù)2010年5月30日發(fā)布的《中國(guó)政府網(wǎng)站國(guó)際化程度研究報(bào)告》:目前我國(guó)政府網(wǎng)站外文版的擁有率為35.43%,全國(guó)已有163個(gè)地區(qū)建立了政府網(wǎng)站外文版。政府網(wǎng)站外文版在對(duì)外宣傳、對(duì)外友好往來(lái)、為外國(guó)人服務(wù)、提升城市形象等方面發(fā)揮了積極有效作用,政府網(wǎng)站外文版逐漸成為新的對(duì)外宣傳交流,為外國(guó)人提供服務(wù)的平臺(tái)。如何進(jìn)一步建設(shè)、應(yīng)用、管理好政府網(wǎng)站外文版,提高外文網(wǎng)站的影響力,筆者結(jié)合工作實(shí)踐,對(duì)政府網(wǎng)站外文版建設(shè)與運(yùn)行維護(hù)的若干問(wèn)題進(jìn)行探析。
政府網(wǎng)站外文版定位要正確
政府網(wǎng)站外文版訪問(wèn)對(duì)象是“老外”,但哪類“老外”是主要服務(wù)對(duì)象呢?依筆者之見,在中國(guó)的外籍人士(外企老板、專家、留學(xué)生)、國(guó)外投資者、旅游者、研究中國(guó)學(xué)者等會(huì)關(guān)注、訪問(wèn)政府網(wǎng)站外文版,這些外國(guó)人訪問(wèn)地方政府網(wǎng)站外文版主要了解中國(guó)某地的發(fā)展概況、政府的政策法規(guī)、投資導(dǎo)向、名勝古跡、民俗風(fēng)情、衣食住行等信息。因此,外文網(wǎng)站要體現(xiàn)“以人為本,以服務(wù)對(duì)象為中心”的建設(shè)理念,根據(jù)訪問(wèn)群體的需求,開展網(wǎng)上服務(wù)。政府網(wǎng)站外文版的定位架構(gòu)、欄目設(shè)置、信息內(nèi)容等有別于政府網(wǎng)站中文母語(yǔ)版,政府網(wǎng)站中文母語(yǔ)版面向公眾、企業(yè)和投資者,定位是電子政務(wù),重點(diǎn)是政府信息公開;推進(jìn)政府網(wǎng)上辦事;政府與市民互動(dòng)交流;提供便民服務(wù)。
外文版的閱讀訪問(wèn)對(duì)象與政府中文網(wǎng)站不同,因此,外文版的定位及重點(diǎn)應(yīng)突出信息發(fā)布、互動(dòng)交流與服務(wù)。信息的發(fā)布內(nèi)容應(yīng)突出地區(qū)經(jīng)濟(jì)、投資、文化、旅游、生活資訊,提供涉外婚姻、入籍、就業(yè)、購(gòu)房、投資、稅收等政策和法規(guī),弱化政府的各類會(huì)議、領(lǐng)導(dǎo)人講話、政務(wù)活動(dòng)的報(bào)道。外籍人士、外國(guó)機(jī)構(gòu)來(lái)中國(guó)投資、工作、生活、學(xué)習(xí)、旅游等,常常會(huì)碰到需要咨詢的問(wèn)題,外文版應(yīng)多提供辦事服務(wù)指南、互動(dòng)交流與服務(wù),網(wǎng)站應(yīng)設(shè)置互動(dòng)交流、咨詢服務(wù)專欄,互動(dòng)盡可能做到在線化。
信息內(nèi)容務(wù)必準(zhǔn)確
政府網(wǎng)站外文版是官方網(wǎng)站,發(fā)布的信息必須要做到準(zhǔn)確性。外文版信息做到準(zhǔn)確性,應(yīng)重視信息內(nèi)容準(zhǔn)確性和語(yǔ)言翻譯規(guī)范性兩個(gè)方面。從現(xiàn)實(shí)看,有部分政府網(wǎng)站外文版建設(shè)開通初期,信息內(nèi)容較豐富,運(yùn)行后沒(méi)有確定專門機(jī)構(gòu)、配備專人來(lái)管理維護(hù),沒(méi)有建立信息內(nèi)容保障機(jī)制,致使網(wǎng)上的一些已變更的政策法規(guī)、政府機(jī)構(gòu),已過(guò)時(shí)的辦事指南、生活服務(wù)信息等,沒(méi)有及時(shí)更新和刪除,不僅有損政府官網(wǎng)的權(quán)威性,還有可能引發(fā)“老外”通過(guò)法律途徑告政府。
做好外文版的語(yǔ)言翻譯是保證信息內(nèi)容準(zhǔn)確性的重要方面。有些政府網(wǎng)站外文版的內(nèi)容翻譯不是由外語(yǔ)翻譯公司或聘請(qǐng)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人士翻譯、審校,而是由懂外語(yǔ)的人員翻譯。因此,在語(yǔ)言語(yǔ)法、用詞等方面存在不規(guī)范性,尤其是對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有詞匯缺乏一定了解,翻譯后容易產(chǎn)生歧義,誤導(dǎo)受眾。
政府網(wǎng)站外文版的信息內(nèi)容要確保準(zhǔn)確性,要重視落實(shí)責(zé)任制,創(chuàng)新運(yùn)行維護(hù)機(jī)制,建立和完善信息內(nèi)容保障機(jī)制,語(yǔ)言翻譯由外語(yǔ)翻譯公司或外語(yǔ)翻譯專業(yè)人士來(lái)承擔(dān)。
網(wǎng)頁(yè)風(fēng)格要符合“老外”瀏覽習(xí)慣
中國(guó)人和外國(guó)人存在著文化的差異,因此,上網(wǎng)瀏覽的習(xí)慣也有所不同。筆者訪問(wèn)國(guó)內(nèi)一些政府網(wǎng)站外文版,缺乏跨文化需求的人性化設(shè)計(jì)。看到網(wǎng)站的架構(gòu)、欄目布局、頁(yè)面設(shè)置、色彩等較多沿習(xí)中文母語(yǔ)版風(fēng)格,外國(guó)網(wǎng)民訪問(wèn)這樣的外文網(wǎng)站缺乏親和力和興趣。在建設(shè)政府網(wǎng)站外文版時(shí),不能忽視網(wǎng)站的風(fēng)格設(shè)計(jì),網(wǎng)站的架構(gòu)、欄目布局、色彩搭配等一定要按照外國(guó)人上網(wǎng)瀏覽閱讀的習(xí)慣來(lái)設(shè)計(jì)制作。如,歐美的網(wǎng)民不喜歡艷麗色彩的網(wǎng)頁(yè)風(fēng)格,他們比較喜愛(ài)簡(jiǎn)潔、平淡而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格。因此,網(wǎng)站的風(fēng)格設(shè)計(jì)要注重簡(jiǎn)約、實(shí)用、便捷、色彩清淡。再如,日本、韓國(guó)雖是中國(guó)的鄰國(guó),其網(wǎng)站的風(fēng)格也是有所不同的,在設(shè)計(jì)制作日文、韓文網(wǎng)站時(shí),也要充分考慮日、韓網(wǎng)民的上網(wǎng)瀏覽閱讀的習(xí)慣。